-
1 хоть убей
разг.1) ( ни за что) du kannst mich totschlagen2) (абсолютно, совершенно) beim besten Willenхоть убей, не помню — ich kann mich beim besten Willen nicht daran erinnern -
2 хоть
1) (даже, если хотите) mêmeвы можете работать хоть неделю, ничего у вас не получится — quand vous travailleriez une semaine, vous n'y parviendrez pasесли хоть немного — pour peu que (+ subj)если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной — pour peu que vous y réfléchissiez vous serez de mon avis2) ( по крайней мере) du moins; au moinsесли это не для меня, то хоть для кого-то — si cela ne me sert pas au moins que cela serve à qnдля этой работы мне нужно хоть два дня — pour faire ce travail il me faut au moins deux jours3) см. хотя- хоть бы••у меня так голова болит, хоть кричи — j'au un mal de tête à crierхоть убей, не знаю — vous avez beau me le demander; je n'en sais rienхоть убей, не помню — je ne peux pour rien au monde me le rappelerмокрый, хоть выжми — trempé comme une soupe -
3 убивать
несовер. - убивать;
совер. - убить( кого-л./что-л.) kill;
(предумышленно) murder;
(при помощи наемных убийц) assassinate;
slay поэт. безжалостно убивать убить надежды на успех ≈ to dash/destroy every hope of success хоть убей, не знаю разг. ≈ I couldn't tell you to save my life не могу сделать это, хоть убей! разг. ≈ I can't do it for the life of me! убей меня Бог, покарай меня Бог ≈ may God strike me dead убивать время убивать молодость убивать на дуэли, убить (вн.)
1. kill (smb., smth.) ;
(злодейски) murder (smb.) ;
(при помощи наёмных убийц) assassinate (smb.) ;
2. (уничтожать) destroy (smth.), kill (smth.) ;
убить надежду destroy a hope;
3. (приводить в отчаяние) knock (smb.) flat, annihilate( smb., smth.) ;
вы меня убили своим отказом your refusal is a great blow to me;
4. (тратить без пользы) waste( smth.), throw* away (smth.) ;
5. спорт. разг.: ~ время (сохранять преимущество над противником) stall;
убить время kill/waste time;
хоть убей, не пойму! I`ll be hanged/damned if I know what it`s about!;
~ся несов. (о пр. ;
из-за рд.) разг. lament( over), upset* one self (over). -
4 убить
несовер. - убивать;
совер. - убить( кого-л./что-л.) kill;
(предумышленно) murder;
(при помощи наемных убийц) assassinate;
slay поэт. безжалостно убивать убить надежды на успех ≈ to dash/destroy every hope of success хоть убей, не знаю разг. ≈ I couldn't tell you to save my life не могу сделать это, хоть убей! разг. ≈ I can't do it for the life of me! убей меня Бог, покарай меня Бог ≈ may God strike me dead убивать время убивать молодость убивать на дуэли -
5 убить
убить 1. töten vt, tot|schlagen* отд. vt (тж. о насекомых и т. п.); (er)morden vt (совершить убийство); erschlagen* vt (ударом); umbringen* vt (с применением насилия; тж. разг.); erschießen* vt (застрелить) убить кого-л. из-за угла jem. (A) meuchlings ermorden 2. перен. erschlagen* vt; vernichten vt (уничтожить); in Verzweiflung stürzen vt (повергнуть в отчаяние) 3. разг. (потратить, израсходовать) verschwenden vt, vergeuden vt а убить время разг. die Zeit tot|schlagen* хоть убей разг. 1) (ни за что) du kannst mich totschlagen 2) (абсолютно, совершенно) beim besten Willen хоть убей, не помню ich kann mich beim besten Willen nicht daran erinnern -
6 убить
tuer vt; assassiner vt ( злодейски)••убить двух зайцев — faire d'une pierre deux coups, faire coup doubleхоть убей, не пойму разг. — je veux être pendu si j'y comprends quelque choseя убил вашу даму козырем — j'ai pris votre dame avec un atout, j'ai coupé votre dame -
7 for one's life
разг.(for one's life (тж. for the life of me, him etc.))никак, ни за что (на свете); ≈ хоть убей, убей меня богWalter, for his life, would have hardly called her by her name. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XIX) — Вальтер ни за что не назвал бы ее по имени.
Livens: "I'm willing enough to work, but for the life of me I can't get anything to do." (J. Galsworthy, ‘The Silver Box’, act III) — Ливенс: "Я очень хочу работать, но ничего не могу найти, хотя и стараюсь изо всех сил."
I kept my eyes skinned and I was dead sure he was cheating, but, d'you know, for the life of me I couldn't see how he did it. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Я зорко следил за игрой Кости. Я был абсолютно уверен, что он жульничает, но как он это делал, я, хоть убей, понять не мог.
Not for the life of him could he imagine Miss Everett flinging a half-crown to a taximan without first carefully looking at the meter. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 4) — Никак нельзя было себе представить, чтобы мисс Эверет бросила полкроны шоферу такси, не посмотрев сперва внимательно на счетчик.
-
8 sit vai nost
разг. хоть убей\! -
9 carry me out
разг.; шутл.≈ ну и загнул!, в жизни не поверю!, хоть убей - не поверю! [часть уст. выражения carry me out and bury me decent(ly)]‘And so the president comes out to see the S. Ambrose boat race?’ ‘Seldom misses two nights running.’ ‘Then "carry me out and bury me decently". Don't be afraid I am ready for anything you like to tell me.’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLV) — - Неужели ректор присутствует на соревнованиях по гребле студентов колледжа святого Амброзия? - Редко пропускает два вечера подряд. - Вот чудеса! Но я все же готов поверить всему, что ты мне расскажешь.
You - an actor and in a year's time? Carry me out, boys! That's the funniest thing I've heard for a long time. — Ты будешь через год актером? Ну и потеха, ребята! Смешнее давно ничего не слышал.
-
10 to save one's life
разг.даже если бы от этого зависела (его, её и т. д.) жизнь; даже ради спасения жизни; ≈ хоть убейGerald: "...I was fearfully idle when I was at school, and I couldn't pass an examination now to save my life." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) — Джеральд: "...В школе я отчаянно ленился и теперь не выдержал бы экзамена даже ради спасения собственной жизни."
-
11 өл
өл Iсырой, влажный.өл- II1. умереть;жигиттин сөзү өлгөнчө өзү өлсүн погов. лучше молодцу самому умереть, чем его слову (т.е. лучше умереть, чем слова не сдержать);уялгандан өлбөдү, өлбөй тирүү калбады фольк. от стыда он не умер, но н, не умерши, живым не остался;өлүп кара көрдө жок, тирүү болуп, элде жок фольк. ни мёртвого в мрачной могиле его нет, ни живого среди людей нет;жатып өлгүчө, атып өл погов. чем умереть лёжа, умри стреляя;өлгөнүнөн калганы все, кто остался жив;өлгөнүнөн калганы дагы кирди согушка фольк. все, кто остался жив, опять вступили в бой;өлгөнгө өкүнбө, калганга береке берсин погов. об умерших не жалей, пожелай добра оставшимся;жаны ачып, жаман өлдү он умер в тяжёлых страданиях (физических и душевных);бирөлмөктөн, үч өлсүн! умер - туда ему и дорога!;2. разг. (о солнце, луне) затмеваться;3. перен. предаваться чему-л., быть готовым на всё;көкбөрү десе, өлгөн журт, көкбөрү тартып көнгөн журт фольк. когда речь идёт о скачках с козлёнком (см. улак 2), так этот народ готов на всё (так любит он этот спорт);акча деген жерге өлүп калат из-за денег он готов на всё;4. перен. пропасть, пойти прахом;отпускемдин он күнү бекер өлду десять дней отпуска у меня пропали;өлгөндө көргөн бала долгожданный ребёнок;өлгөндө бир бала көрдүм (детей у меня не было) и вот, накокец, я дождался ребёнка;өлбө! браво!, здорово это у тебя вышло!;өлбөй кал! как жаль, что ты умер!;өлбөгөн жерде калыш керек нужно бороться без жалости и до конца;өлбөгөн жерде калганча айтышат он остервенело препирается;Чынкожо менен Толтойдон өлбөгөн жерде каламын фольк. с Чынкоджо и Толтоем я схвачусь не на живот, а на смерть;өлгүчө или өлгүнчө или өлөрчө или өлгүчөктү1) до смерти, здорово;өлгүчө кармашамын я схвачусь не на живот, а на смерть;өлөр-өлгүчө үмүт үзбөй жүрө бер до самой смерти не теряй надежды;2) вместо того, чтобы умереть; чем умереть;өлгөнчө или өлгүдөй очень, до смерти;өлгөнчө жакшы көрөт он очень любит, ему очень нравится;өлгүдөй жек көрөт он до смерти ненавидит;өлөрчө коркуп калган он до смерти перепугался;өлөрчө токмокто- бить смертным боем;өлөр-өлгөнчө ыраазымын я доволен-предоволен;"өлдүм же калдым" деген маселе вопрос жизни и смерти;өсөрү калбай, өлөрү калган он совершенно одряхлел;сенин колуңа өлүп бербейинби! чего тебе ещё от меня надо!; умру, но тебе не сдамся!;алдына барып өлүп бербейсиңби! разве не можешь пойти к нему и решительно потребовать?!;өлүп кетейин! хоть убей!; провалиться мне, если...!;өлүп кетейин, эсимде жок! хоть убей, не помню!;өлүп кетейин, бир тыйын акчам жок! провалиться мне, если у меня хоть копейка денег есть!;өлүп кетейин, мен бала болуп кетиптирминби! да ты что? ребёнок я, что ли? провалиться мне совсем!;өлө предельно, в высшей степени, в крайней степени, очень;өлө жарды очень бедный; беднейший;өлө-тириле едва-едва;өлө-тириле келдик мы едва-едва добрались;өлөр-тирилерине карабай1) совершенно не считаясь с его силами; готовый довести его до смерти;аттын өлөр-тирилерине карабай, катуу жүрдү он ехал быстро, готовый загнать лошадь насмерть;2) не жалея жизни; не на живот, а на смерть;анын өлөр-тирилери менен жумушу эмне? а какое ему дело, будет тот жив или нет? (знай гонит);ач бөрүлөр өтө каардуу келет, өлөр-тирилерин билбей адамга асылышат голодные волки очень свирепы, они нападают на человека, не страшась смерти;өлөр-өлбөс жан менен чуть живой;өлө-тала или өлгөн-талганда или өлдүм-талдым дегенде едва-едва, с большим трудом;планды өлдүм-талдым дегенде 30 процент аткарды план он едва-едва выполнил на 30 процентов;өлбөстүн күнү жалкое существование;өлбөс оокат кыл- или өлбөстүн күнүн көр- перебиваться с хлеба на квас;күнүн тапканын күнүн өлбөс оокат кылып кое-как добывая себе кусок хлеба; кое-как живя на то, что зарабатывает за день;өлбөс оокаттын аракетинде он старается кое-как прожить; он старается (жить так, чтобы) не умереть с голоду;өлбөй-житпей күн көр лишь бы быть живу (безразлично как);өлбөй-житпей күн көрүп, нетейин? зачем мне жить, если только быть живу (что это за жизнь) ?өлөрүңө көрүнгөнбү? не пакость ли ты уж какую-нибудь задумал?өлөрүнө көрүнсө керек, кемпирин кууп салыптыр у него, видимо, какая-то пакость на уме, он свою старуху прогнал;өлбөс-өчпөс бессмертный, неувядаемый;өлбөс-өчпөс осуяттар бессмертные заветы;совет элинин өлбөс-өчпөс эрдиги бессмертный подвиг советского народа. -
12 убить
1) töten vt, totschlagen (непр.) отд. vt (тж. о насекомых и т.п.); (er)morden vt ( совершить убийство); erschlagen (непр.) vt ( ударом); umbringen (непр.) vt (с применением насилия; тж. разг.); erschießen (непр.) vt ( застрелить)убить кого-либо из-за угла — j-m (A) meuchlings ermorden2) перен. erschlagen (непр.) vt; vernichten vt ( уничтожить); in Verzweiflung stürzen vt ( повергнуть в отчаяние)3) разг. (потратить, израсходовать) verschwenden vt, vergeuden vt•• -
13 totschlagen* * отд
vt убить (кого-л, нанося удары)j-n räuberisch tótschlagen — убить кого-л с целью ограбления
die Zeit tótschlagen разг — убивать время
dáfür lass ich mich tótschlagen разг — употр для эмоционального усиления, за это голову дам на отсечение
und wenn du mich tótschlägst, ich weiß es nicht разг — употр для эмоционального усиления, хоть убей — не знаю
-
14 life
1. [laıf] n (pl lives)1. 1) жизнь; существованиеthis life, natural life - рел. земное бытие /существование/
the other /eternal, future/ life - рел. загробная /вечная, будущая/ жизнь
to seek smb.'s life - покушаться на чью-л. жизнь
to take smb.'s life - убить кого-л.
to pawn one's life - ручаться жизнью /головой/
to run for dear /for very/ life, to flee /to run/ for one's life - бежать изо всех сил; спасаться бегством
to fight for dear life - драться /сражаться/ не на живот, а на смерть
2) жизнедеятельностьthe noise of life - шум жизни; звуки деятельности человека
to come to life - а) начать жизнь, появиться на свет; б) оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.)
a writer whose characters come to life - писатель, создающий живые образы
to bring to life - а) вызывать к жизни; б) приводить в чувство (после обморока и т. п.)
2. 1) живые существа, жизньis there any life on Mars? - есть ли жизнь /есть ли живые существа/ на Марсе?
2) живое существо, человекthree lives were saved by his brave act - своим храбрым поступком он спас три жизни /спас троих/
how many lives were lost? - сколько людей погибло?
the battle was won at great sacrifice of life - битва была выиграна ценой больших потерь
3) собир. мир живых организмовplant [animal, insect] life - мир растений [животных, насекомых]
3. 1) срок жизни, вся жизньa lease for three lives - арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц
for life - на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно
to be deported for life - быть высланным навечно, быть приговорённым к бессрочной ссылке
to be elected [appointed] for life - быть избранным [назначенным] пожизненно
to marry early [late] in life - жениться рано [поздно]
2) срок службы или работы (машины, учреждения); долговечностьthe useful life of a car [of a building] - срок эксплуатации автомобиля [здания]
life cycle - преим. воен. срок службы, срок действия (чего-л.)
life of an agreement - дип. срок действия соглашения
4. образ или характер жизниregular life - регулярный /размеренный/ образ жизни
country [city] life - деревенский [городской] образ жизни
a dog's life - собачья жизнь, жалкое существование
everyday life - повседневная жизнь, быт
political [sex] life - политическая [половая] жизнь
how's life? - разг. как жизнь?, как дела?
such is life - такова жизнь; ничего не поделаешь
5. общественная жизнь; взаимоотношения (людей); обществоhigh life - светское общество, высший свет; светская жизнь
social life - а) общественная жизнь; б) общение с друзьями и знакомыми; встречи, развлечения и т. п.
to see /to learn/ something of life, to see life - повидать свет, узнать жизнь
we have practically no social life - мы почти ни с кем не встречаемся, мы живём очень замкнуто
6. жизнеописание, биографияthe lives of great men [of poets] - жизнеописания /жизнь/ великих людей [поэтов]
7. 1) энергия, живость; воодушевление; оживлениеto infuse new life into smth. - вдохнуть новую жизнь во что-л.
the children are full of life - дети полны жизни /очень оживлённы, деятельны/
2) самое важное, необходимое; основа; душаplenty of sleep is the life of young children - длительный сон - самое важное /основное/ для (здоровья) детей
8. жив. натураa picture [a portrait] taken from (the) life - картина [портрет] с натуры
as large as life см. large I ♢
to portray smb. to the life - очень точно передать сходство, нарисовать чей-л. верный портрет
9. страх. застрахованное лицо10. = lifetime 2)♢
my (dear) life - мой дорогой, моя дорогая, моя жизнь ( обращение)upon my life! - честное слово!
for the life of me I can't understand it - хоть убей, не могу этого понять
to have the time of one's life - а) повеселиться на славу; отлично провести время; б) переживать лучшую пору своей жизни
change of life - эвф. климакс
life and limb см. limb1 I ♢
to bother /to harass, to nag, to worry/ the life out of smb. - изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать (всю) душу
to gasp out one's life - испустить дух, скончаться
there is life in the old dog yet - ≅ есть ещё порох в пороховницах
a cat has nine lives - посл. у кошки девять жизней, кошки живучи
while there is life there is hope - посл. пока человек жив, он надеется
2. [laıf] anot on your life! - ни в коем случае!
1) жизненный2) пожизненныйlife member - пожизненный член (клуба и т. п.)
3) с натуры -
15 totschlagen
* отд. vt1) убиватьdu könntest mich totschlagen ( und wenn du mich totschlägst), ich weiß es nicht — разг. хоть убей - не знаю2) уничтожать -
16 ums Verrecken
прил.разг. хоть убей -
17 life
[laɪf] 1. сущ.; мн. lives1) жизнь; существованиеadult life— взрослая жизнь
to breathe (new) life into smth. — вдохнуть (новую) жизнь во что-л.
to restore smb. to life — возродить, вернуть кого-л. к жизни
to devote one's life (to smth.) — посвятить жизнь (чему-л.)
to give / lay down / sacrifice one's life — отдать жизнь, пожертвовать жизнью
to have plenty of life left — не исчерпать ресурс, сохранять работоспособность
to ruin smb.'s life — разрушить, сломать чью-л. жизнь
to spend one's life (doing smth.) — провести жизнь (делая что-л.)
to stake one's life on smth. — ручаться своей жизнью
not on your life — ни в жизнь, никогда
there is (still) plenty of life left in smth. / smb. — что-то (кого-то) ещё рано списывать со счетов
The accident claimed many lives. — Этот несчастный случай унёс много жизней.
She took her own life — Она покончила жизнь самоубийством.
The statue took on life in the sculptor's skilled hands. — Статуя ожила в умелых руках скульптора.
to claim one's life, to snuff out one's life, to take one's life — уносить чью-л. жизнь
in the prime of life — в расцвете сил, во цвете лет
2) биография, жизнеописаниеA life of John Paul Jones had long interested him. — Его давно интересовала биография Джона Поля Джонса.
Syn:3) срок службы, работы ( машины), долговечность4) образ жизниbusy / hectic life — насыщенная, беспокойная жизнь
difficult / hard / tough life — тяжёлая, трудная жизнь
dissipated / dissolute life — жизнь, потраченная впустую
exciting life — восхитительная, интересная жизнь
peaceful / quiet / serene life — спокойная, мирная жизнь
stormy / turbulent life — бурная жизнь
cloistered life, solitary life — уединённая жизнь
dull life — скучная, монотонная жизнь; безрадостная жизнь
easy life — простая жизнь; спокойная, неторопливая жизнь
full life — полная, наполненная жизнь
- civilian lifemiserable life — жалкая, несчастная жизнь
- country life
- rural life
- nomadic life5) = social / public life общество, общественная жизньhigh life — светское, аристократическое общество
6) живость, оживление, энергия7) основа; душаHe was life of the party. — Он был душой общества.
••my dear life — моя дорогая; мой дорогой
While there is life there is hope. посл. — Пока живу, надеюсь.
for the life of me I can't do it — хоть убей, не могу этого сделать
2. прил.the life of Riley / Reilly разг. — жизнь без забот и без хлопот
1) пожизненныйSyn:2) жизненный3) живой, естественный
См. также в других словарях:
Хоть убей на месте — Разг. Экспрес. 1. Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что либо или сделать что либо. Определённо помню, недоумевал он, был я недоволен. А чем, отчего хоть убей, не вспомню (Б. Горбатов. Непокорённые). 2. Клянусь, что не делал, не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хоть убей — Разг. Экспрес. 1. Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что либо или сделать что либо. Определённо помню, недоумевал он, был я недоволен. А чем, отчего хоть убей, не вспомню (Б. Горбатов. Непокорённые). 2. Клянусь, что не делал, не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хоть убей — Разг. 1. О невозможности понять, уяснить что л., поверить чему л., сделать что л. 2. Клятвенное заверение, обычно при отрицании чего л. ФСРЯ, 487 … Большой словарь русских поговорок
ХОТЬ — 1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… … Толковый словарь Ушакова
ХОТЬ — 1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… … Толковый словарь Ушакова
ХОТЬ — 1. союз. Выражает уступительные отношения, даже если, несмотря на то что. Х. занят, всё равно придёт. 2. союз, с неопред. и повел. До такой степени что (о чём н. крайнем в своём проявлении). Не понимает, х. сто раз объясняй. Ничего не понимаю, х … Толковый словарь Ожегова
убей — убе/йте; (Хоть) убе/й; (хоть) убе/йте, разг. 1) Совсем, абсолютно, совершенно (не знаю, не вижу и т.п.) Хоть убей, не знаю, кто это сделал! Хоть убейте, нет здесь дороги! 2) Решительный отказ делать что л. Хоть убей, не поеду! … Словарь многих выражений
УБИТЬ — Хоть убей. Разг. 1. О невозможности понять, уяснить что л., поверить чему л., сделать что л. 2. Клятвенное заверение, обычно при отрицании чего л. ФСРЯ, 487 … Большой словарь русских поговорок
УБИТЬ — убью, убьёшь, пов. убей, сов. (к убивать). 1. кого–что. Лишить жизни, умертвить, «Оберу купца, убью барина.» А.Кольцов. Убить медведя. Убить из ружья. || перен. Уничтожить, искоренить. «Ужель поденный труд наклонности к мечтам еще в нас не убил?» … Толковый словарь Ушакова
Не ко двору — Разг. Не подходит кому либо, не соответствует каким либо требованиям и т. п. Я к вам на квартиру жить перееду. Ты в уме ли?.. Федька! Ну, хоть убей, не пойму. Да что понимать? Не ко двору пришёлся. Нет моченьки жить в ихнем доме (В. Тендряков. Не … Фразеологический словарь русского литературного языка
УБИТЬ — УБИТЬ, убью, убьёшь; убей; убитый; совер. 1. кого (что). Лишить жизни. У. из автомата. Грозиться у. У. зверя. 2. перен., кого (что). Привести в полное отчаяние, в состояние безнадёжности. У. кого н. отказом. Горестное известие его убило. 3. перен … Толковый словарь Ожегова